Visão 2025 – A Bíblia em todas as línguas
Eliézer Feliciano - 22 julho 2010
Tradutores
da Bíblia esperam ter coberto todas as línguas em 15 anos
Há mais
de 2 mil anos Jesus nos deu uma tarefa: “Ide por TODO o mundo e pregai o
Evangelho a TODA criatura”, Mc 16.15. Apesar da globalização, internet e outras
maravilhas advindas dos avanços tecnológicos, estima-se que todos os anos 2.5
milhões de pessoas morrem sem sequer saber da existência da Bíblia ou de Jesus
Cristo, conforme citamos na matéria “Precisa-se de Missionários”.
A tarefa
de pregar o Evangelho, especialmente em países restritos, é dificultada pela
falta de tradução. Segundo a organização Wycliffe International das 6.909
línguas existentes no mundo, ainda há 2.251 que não possuem nenhuma porção das
Escrituras e apenas 451 possuem a Bíblia inteira traduzida.
A fim de
alcançar os confins da Terra, através da Palavra de Deus, o projeto “Visão 2025” . Ele tem como meta a tradução da
Bíblia para 2.200 línguas até o ano de 2025. A organização pretende conseguir,
pelo menos, mais 3 mil lingüistas/tradutores para cooperar com o projeto.
Afinal, para que esse objetivo seja alcançado, todos os anos 130 novas
traduções precisam ser iniciadas. Em outros termos, uma nova tradução precisa
começar, a cada três dias.
Lendo
tudo isso, você pode estar pensando: -“Mas, como isso é possível, se há mais de
400 anos Lutero traduziu o Novo Testamento quase todo em apenas três meses?”
(Cf. M. Reu em Luther’s German Bible, p. 145s.). Pois é, pela lógica os
avanços intelectuais e tecnológicos deveriam ter encurtado muito esse tempo,
certo? Então porque ainda existem tantas línguas sem tradução?
O
Coordenador de Viagens e Correspondentes Internacionais da “Missão Portas Abertas”, Homero das Chagas, explica que a
maior dificuldade para tornar essas traduções possíveis é o fato de que a maioria
das línguas que ainda não possuem nada a respeito da Bíblia são apenas orais.
“Isso torna mais árduo o trabalho, pois além de aprender o idioma e criar a sua
grafia, o tradutor precisa alfabetizar o povo em sua própria língua”, ressalta
Homero, que também é Mestre em Letras com dissertação sobre “Tradução da
Bíblia”.
Ainda
segundo Homero, outra grande barreira é que na maioria dos casos não existem
cristãos nessas etnias. Portanto, o trabalho tem que ser feito com o apoio dos
locais, que nem sempre dão resposta positiva ao pedido de colaboração. Além
disso, “o tempo de tradução pode demorar de 10 a 30 anos, dependendo da língua,
das condições culturais, geográficas, financeiras e, principalmente, da
quantidade de pessoas envolvidas no processo”, afirma.
Além da
Wycliffe International , existem outras instituições que têm colaborado para a
realização desse trabalho. A Missão Portas Abertas, por exemplo, trabalha
em parceria com algumas organizações para realizar a tradução da Bíblia em
países da Ásia Central e também no Vietnã. Outro exemplo é o trabalho de
missionários brasileiros que está sendo realizado na Missão ALEM. “Através do
CLM – Curso de Linguística e Missiologia – a organização tem capacitado
cristãos brasileiros a irem para o campo como missionários-tradutores e
ajudarem nessa obra difícil, mas gratificante, que é a tradução da Bíblia”,
destaca o coordenador Homero.
O
conhecimento da Linguística Aplicada tem avançado, bem como as novas tecnologias
auxiliam e agilizam o trabalho dos tradutores. Porém, sem a ação do Senhor, a
equipe se empenhando e os seus servos espalhados pelo mundo – colaborando e
intercedendo -, essa obra só seria realizada em aproximadamente 125 anos.
Portanto, depende também de cada um de nós tornar a nossa geração testemunha do
maior feito do povo de Deus: o Evangelho de Salvação levado aos confins da
Terra, e isso até 2025.
Por
Paula Renata Santos
Fonte:
CPADnews
Nenhum comentário:
Postar um comentário